Turks > Nederlands en Nederlands > Turks
Vertaler-tolk Marja Selametoğlu van Zwoll
In Turkije ben ik beëdigd door de 1e notaris te Bodrum, de 3e notaris, 10e notaris, 11e notaris, 16e notaris en 22e notaris te Antalya, en de 1e notaris en 2e notaris te Kemer.
In Nederland sta ik onder nummer 1973 (M.C.J. van Zwoll) ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers van Bureau Wbtv. Vertalers die in dit register ingeschreven staan mogen in heel Nederland beëdigde vertalingen leveren.
Hieronder kun je informatie over beëdigde vertalingen vinden.
Vertalingen voor Turkse instanties
Beëdigde vertalingen Nederlands > Turks
(1) De handtekening van de vertaler dient gelegaliseerd te worden door de Turkse notaris die de vertaler beëdigd heeft.
De prijs van legalisatie (in het Turks “tasdik”) door de notaris begint bij circa 1.100,00 TL voor een pagina met weinig tekst. Naarmate het aantal woorden toeneemt, wordt de paginaprijs hoger.
(2) De plaatselijke afdelingen van de SGK vinden het meestal voldoende dat de stempel en de handtekening van een in Turkije beëdigde vertaler onder de vertaling staat.
Vertalingen voor Nederlandse instanties
Beëdigde vertalingen Turks > Nederlands
Onder beëdigde vertalingen die voor Nederlandse instanties bestemd zijn, komt mijn Nederlandse stempel te staan.
De vertaling hoeft dan niet door een Turkse notaris gelegaliseerd te worden. De Nederlandse instantie kan op de website www.bureauwbtv.nl (de website van het toezichthoudende Bureau Beëdigde Tolken en Vertalers) controleren of ik als vertaler ingeschreven sta.
Beëdigde vertalingen voor de Nederlandse Ambassade en het Nederlandse Consulaat
Ook bij beëdigde vertalingen die aan de Nederlandse Ambassade of het Nederlandse Consulaat getoond moeten worden is mijn Nederlandse stempel voldoende. Legalisatie van mijn vertaling door een Turkse notaris is niet nodig.
Vertalingen voor Belgische instanties
Beëdigde vertalingen Turks > Nederlands
De in Turkije gemaakte vertaling wordt eerst door de Turkse notaris gelegaliseerd en daarna op het Bureau van de Kaymakam (prefect) of de Vali (gouverneur) voorzien van een apostille. In Turkije heet dat apostil, soms wordt het nog tasdikname genoemd.
Een legalisatie door de notaris begint bij circa 1.100,- TL voor een pagina met weinig tekst. Naarmate het aantal woorden op een pagina toeneemt, wordt de paginaprijs hoger.
Voor de apostille hoeft niet betaald te worden
Voor meer informatie of een prijsopgave kun je me een WhatsApp-bericht sturen of bellen: 0090 – 542 649 10 02.
Je kan ook een e-mail sturen naar info@tr-nl.com.

Een bijzondere vertaling: spijkerschrift omgezet in hiërogliefen
Tijdens archeologische opgravingen (1906–1907) op de plek waar ooit Hattuşa, de hoofdstad van het machtige Hettitische rijk (1650 tot 1200 v.Chr) gevestigd was, werd het Vredesverdrag van Kadesh gevonden). Dit is het oudste vredesverdrag wat bewaard gebleven is.
Na de Slag bij Kadesh (rond 1259 v.Chr) sloot Hattushili III dit verdrag met farao Ramses II van Egypte. De Hettieten schreven het verdrag in spijkerschrift op kleitabletten. Een vertaling hiervan werd door de Egyptenaren vastgelegd in Egyptische hiërogliefen.
Op het hoofdkwartier van de Verenigde Naties is nabij de zaal van de veiligheidsraad een zilveren replica van dit verdrag in spijkerschrift te zien.
De indrukwekkende ruïnes van Hattuşa liggen in de provincie Çorum.