Wanneer een buitenlander bij de notaris een officiële akte, overeenkomst, volmacht of testament laat opmaken, beslist de notaris of er wel of niet een tolk aanwezig moet zijn. Indien nodig roept de notaris een tolk uit zijn bestand op.
Als je van te voren al zeker weet dat je een tolk nodig hebt, kun je een afspraak met mij maken voor het opmaken van de akte of volmacht bij de notaris waar ik ingeschreven sta. Als je de tekst (van de overeenkomst, contract, etc.) bij je hebt, kunnen we het op mijn kantoor rustig bekijken voordat we naar de notaris gaan.
In Antalya sta ik als beëdigd tolk/vertaler ingeschreven bij de 3e notaris (in het centrum, bij de Cumhuriyet Meydanı), de 11e notaris (op de Atatürk Bulvarı, niet ver van 5M Migros), de 16e notaris (in de wijk Uncalı, waar vroeger de Vreemdelingenpolitie was) en de 22 notaris (tegenover de "Tapu Dairesi" in Muratpaşa), en in Kemer bij de 1e notaris en 2e notaris.
Als je bezittingen in Turkije hebt, kan het handig zijn om bij een Turkse notaris een testament te laten opmaken. In dat Turkse testament laat je opnemen wie de erfgenamen zijn van je bezittingen in Turkije. Bezittingen in andere landen worden buiten dit testament gehouden. Na het overlijden van de erflater (degene die het testament opgesteld heeft) beslist de Turkse kantonrechter aan de hand van het Turkse testament hoe de bezittingen in Turkije verdeeld moeten worden. Een verklaring van erfrecht van een Nederlandse of Belgische notaris is dan niet nodig.
Als tolk kan ik aanwezig zijn bij het opmaken van het testament. Indien gewenst kan ik later van het Turkse testament een beƫdigde Nederlandse vertaling maken, zodat de als erfgenamen aangewezen personen in Nederland of Belgiƫ weten wat er in het testament staat.
Als je in Antalya of omgeving een bezoek moet afleggen aan bijvoorbeeld een arts, een bank, de kamer van koophandel, de belastingdienst, een politiebureau of een boekhouder, en je geen Turks spreekt of nog niet voldoende vertrouwt op je kennis van het Turks, kun je met mij contact opnemen.
Als beëdigd tolk heb ik de eed afgelegd dat ik de gesprekken waarbij ik als tolk aanwezig ben niet doorvertel aan derden. Daarom is het soms fijner om met een beëdigd tolk naar een gesprek te gaan dan met een vriend(in) of buurman/-vrouw.
Bij gesprekken buiten Antalya is telefoontolken mogelijk. Van te voren maak je met mij een afspraak over de tijd waarop ik beschikbaar moet zijn. Als het gesprek begint, of tijdens het gesprek, bel je me op zodat ik via de luidspreker aan het gesprek kan deelnemen.  
Onder vertalingen vind je informatie over (beëdigde) vertalingen.
Voor meer informatie of een prijsopgave kun je per e-mail (info@tr-nl.com) of per telefoon(0090 - 542 649 10 02) contact met ons opnemen
Beni bu güzel havalar mahvetti,
Böyle havada istifa ettim
Evkaftaki memuriyetimden.
Tütüne böyle havada alıştım,
Böyle havada aşık oldum;
Eve ekmekle tuz götürmeyi
Böyle havalarda unuttum;
Şiir yazma hastalığım
Hep böyle havalarda nüksetti;
Beni bu güzel havalar mahvetti.
Duyduğum yoktu ne vakittir
Güvercin sesi, kumru sesi, pencerede;
İçime gene
Yolculuk mu düştü nedir?
Nedir bu yosun kokusu,
Martıların gürültüsü havalarda;
Nedir?
Yolculuk olmalı, yolculuk.