Turkse vlag www.tr-nl.com
beëdigde vertalingen Nederlands-Turks en Turks-Nederlands in Antalya

Beëdigde vertalingen Nederlands-Turks en Turks-Nederlands in Antalya

Vertaler-tolk Marja Selametoğlu (van Zwoll)

Op kantoor in Konyaaltı-Antalya verzorg ik vertalingen van het Nederlands naar het Turks en van het Turks naar het Nederlands. Zowel in Nederland als in Turkije ben ik als vertaler beëdigd.
Onder beëdigde vertalingen die voor de Nederlandse autoriteiten (ook de Nederlandse Ambassade in Ankara en het Nederlandse Consulaat in İstanbul) bestemd zijn, komt een Nederlands stempel te staan. Dat heeft als voordeel dat de vertaling dan niet door een Turkse notaris en gouverneur of prefect gelegaliseerd hoeft te worden.
Bij beëdigde vertalingen voor Turkse instanties is meestal wel een legalisatie door de notaris gelegaliseerd nodig. Sommige instanties zoals de SGK en verschillende banken vinden de stempel en handtekening van een in Turkije beëdigde vertaler voldoende.

Ik ben gespecialiseerd in juridische en zakelijke vertalingen, zoals rechtbankvonnissen, verzoekschriften, verklaringen van erfrecht, oprichtingsakten, statutenwijzigingen en uittreksels uit het register van de Kamer van Koophandel.
Daarnaast vertaal ik documenten die je in Turkije of in Nederland voor bepaalde procedures nodig hebt, o.a. paspoorten, rijbewijzen, huwelijksakten, verklaringen van huwelijksbevoegdheid, uittreksels uit het bevolkingsregister en bankafschriften.

In Nederland ben ik door de Rechtbank 's-Hertogenbosch als vertaler en door de Rechtbank Amsterdam als tolk beëdigd.
Onder nummer 1973 sta ik ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv).
Alleen vertalers die in dit register ingeschreven staan mogen in Nederland beëdigde vertalingen leveren.
In Turkije ben ik door de 3e notaris, 11e notaris en de 16e notaris van Antalya en de 1e notaris van Kemer als algemeen tolk/vertaler beëdigd en door de Rechtbank van Antalya als tolk/vertaler in strafzaken en civiele zaken.

Naast het vertalen verricht ik ook tolkdiensten, o.a op het Kadaster (Tapu Dairesi), op de rechtbank en bij de notaris.

 

Beëdigde vertalingen die voor Nederlandse instanties (ook de Nederlandse Ambassade en het Nederlandse Consulaat in Turkije) bestemd zijn:

De handtekening en het stempel van een in Nederland beëdigde vertaler zijn voldoende. Omdat op de website www.bureaubtv.nl (de website van het toezichthoudende Bureau Beëdigde Tolken en Vertalers) gecontroleerd kan worden of de vertaler ingeschreven staat, is een legalisatie van de vertaling door een andere instantie niet nodig.


Beëdigde vertalingen die voor Turkse instanties bestemd zijn:

(1) De handtekening van een in Turkije beëdigde vertaler dient gelegaliseerd te worden door de Turkse notaris die de vertaler beëdigd heeft. In mijn geval is dat de 3e, 11e of 16e notaris van Antalya en de 1e notaris van Kemer.
Een legalisatie door de notaris kost ongeveer 95,00 TL. Wij kunnen de legalisatie voor je verzorgen.
 
(2) Sommige instanties zoals het SGK en verschillende banken vinden het voldoende wanneer het stempel en de handtekening van een in Turkije beëdigde vertaler onder de vertaling staat.


Voor Belgische instanties bestemde beëdigde vertalingen van Turkse documenten:

De door mij gemaakte vertaling wordt eerst door de Turkse notaris gelegaliseerd en daarna op het Bureau van de Kaymakam (prefect) of de Vali (gouverneur) voorzien van een tasdikname ('apostille'). Een legalisatie door de notaris kost ongeveer 95,00 TL. Voor de apostille hoeft niet betaald te worden. Wij kunnen de legalisatie en apostille voor je verzorgen.


Voor meer informatie of een prijsopgave kun je per e-mail (info@tr-nl.com) of per telefoon 0090 - 542 649 10 02) contact met ons opnemen.

 

mozaik

 

KAN TER İÇİNDE

   Yapıcılar türkü söylüyor.
   Yapı türkü söyler gibi yapılmıyor ama.
   Bu iş biraz zor.
   Yapıcıların yüreği
   bayram yeri gibi cıvıl cıvıl
ama yapı yeri bayram yeri değil,
   yapı yeri toz toprak,
   çamur, kar.
   Yapı yerinde ayağın burkulur
   ellerin kanar.
Yapı yerinde ne çay her zaman şekerli
     her zaman sıcak,
     ne ekmek her zaman pamuk gibi yumuşak
   ne herkes kahraman
   ne dostlar vefalı her zaman.
Türkü söyler gibi yapılmıyor yapı
   bu iş biraz zor,
                    zor ama
    yapı yükseliyor, yükseliyor.
    Saksılar konuldu pencerelere
   alt katlarında.
İlk balkonlara güneş taşıyor kuşlar
        kanatlarında.
Bir yürek çarpıntısı var her putrelinde
       her tuğlasında
       her kerpicinde.
   Yükseliyor, yükseliyor yapı
       kan ter içinde.

                Nazım HİKMET

 

 

 

mozaik

© Orange Ltd. Şti. contact links